O inglês ao pé da letra…

with Nenhum Comentário

Já falamos em outros invernos por aqui que o inglês não pode ser levado ao pé da letra, embora muitos termos quando traduzidos literalmente façam sentido, muitas vezes pode não significar exatamente o que você esperava.

nl_images_smaller_logo_09_08_20131

Quem que nunca foi aos Estados Unidos e não mandou uma dessas gafes ao fazer o que todo Brasileiro faz lá fora… ir às Outlets:

“Can you see me that shirt, please?” (Você pode me ver aquela camisa, por favor?)

E o vendedor ficou com aquela cara de “quê?”, e você com outra cara de “e aí?”. Isso é comum, porque termos que usamos no nosso dia-a-dia não podem ser traduzidos, eles existem, porém em outra línqua são expressados de outra forma.

Um exemplo ótimo desse inglês é o caso do tecnico Joel Santana, que virou meme de internet

Coisas como It already was! (Já era!) ou Don’t fill my bag. (Não enche o meu saco) são uma grande piada no aprendizado da lígua, e devemos levar com humor ;)

Na próxima semanas vamos ver algumas palavras que lembram algo em português, mas que porém tem um significado bem diferente.

Deixe uma resposta